БОРИС ВИАН
(BORIS VIAN, 1920 – 1959)

Избранная библиография русских переводов

В настоящей библиографии приводятся только оригинальные книжные издания переводов. Издания в СМИ и переиздания не учитываются. Любые дополнения к библиографии будут приняты автором сайта с благодарностью. Комментарии к изданиям отражают сугубо личное мнение автора сайта.

В квадратных скобках приводятся номера соответствующих французских изданий в нумерации Оригинальной библиографии Бориса Виана, в фигурных скобках – номера переводных изданий в приводимой ниже нумерации.



  1. Борис Виан. Пена дней (роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы) – М.: Худ. лит., 1983
Единственное советское издание Бориса Виана. В сборник, помимо заглавного романа [2], включены избранные рассказы из сборников [4], [10], [19]. Перевод романа выполнен ныне покойной Лилианой Лунгиной, рассказов – участниками руководимого ею же семинара переводчиков с французского под коллективной редакцией всех участников семинара: И.Стаф, И.Волевич, Т.Ворсановой, Е.Смолицкой, А.Бахмутской, Е.Болашенко, Е.Лившиц, Н.Зубкова, Г.Шумиловой, А.Маркевича, Н.Мавлевич, М.Кан, И.Истратовой.
История публикации книги в махровое застойное время – это отдельная песня, достойная пера А. Марининой. Отметим лишь, что тексты отбирались по принципу минимального пугающего воздействия на могущих открыть книгу партийных бонз. По этой же причине из текстов самоцензурой были изъяты наиболее одиозные с точки зрения правящего режима фрагменты – например, целиком предисловие к роману, где Виан, в частности, высказывает две крамольнейшие мысли: «Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав» и «На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что всё остальное – одно уродство». Вырезаны также наиболее пикантные моменты из рассказа «Рак».
Несмотря на огромный по нынешним временам тираж (50 000 экз.), книга на прилавках не появлялась и мгновенно стала библиографической редкостью.
В 1992 году уже в новой демократической России издательство с многозначительным названием «Иной мир» (ISBN 85352) передрало целиком это советское издание, выкинув замечательное предисловие Г. Косикова и комментарии и приляпав «салливеновский» роман Виана «Уничтожим всех уродов», содранный из вышедшего незадолго до того (весьма кстати для этих нечистоплотных деляг!) эстонского издания {2}. Самой забавной особенностью сей пиратской поделки является отсутствие не только фамилий переводчиков, но даже упоминания в выходных данных того факта, что опубликованные произведения являются переводами. То есть Виан как бы творил непосредственно по-русски. Что ж, на то он и Борис… «Издательство» это за полной дальнейшей ненадобностью сгинуло сразу после того, как «срубило бабки» за продажу тиража, оправдав тем самым сразу и свое название, и название добавленного романа (чего, впрочем, нельзя сказать о конкретных живых людях, провернувших эту аферу на имени Виана, дай им Бог здоровья). А вот тогдашнее руководство Ордена Трудового Красного Знамени ПО «Детская книга» Мининформпечати Российской Федерации (127018, Москва, Сущевский вал, 49), напечатавшего сей опус тиражом аж 75 000 экз. (заказ № 131, подписано в печать 15.11.92 – интересно, кем именно подписано?), не могло не заметить этого «небольшого упущения» и не понимать, что сие означает (хотя бы для переводчиков, которых на этот праздник жизни не пригласили). Но что-то побудило директора закрыть глаза на милые шалости ловкачей-«иномирян». Ну да Бог им всем судия.
  1. Борис Виан. Уничтожим всех уродов (пер. О. Волчек) и др. авт. – Таллинн: А/О «Принтэст» / ГМП «Гарт», 1991, 480 с., ISBN 5-7985-0019-5
В этот сборник серии «Мир детектива» (выпуск 3) наряду с романом «Вернона Салливена» [8] включены еще по одному роману Росса Макдональда и Алистера Маклина. Автором «Уничтожим всех уродов» на обложке и на титуле обозначен Борис Виан, причем нигде не упоминается, что роман издан под другим именем. Вообще в мировой издательской практике принято уважать право автора на имя и выпускать его произведения под тем именем или псевдонимом, под которым оно было издано впервые, даже если псевдоним уже раскрыт. В крайнем случае настоящее имя автора помещают в скобках под псевдонимом. Однако вряд ли стоило ожидать подобного от издателей сборников разномастных детективов…
  1. Борис Виан. Мертвые все одного цвета (пер. В. Наумова) – М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1992, 160 с., ISBN 5-8242-0012-2
И снова Салливен! В книжку наряду с заглавным романом [7] включен и единственный рассказ, опубликованный Вианом за этой подписью – «Собаки, желание, смерть» – и изданный посмертно в сборнике [20], а также предисловие Виана к этому роману. Есть там и краткая хронология жизни и творчества Виана. Книжка удачная, издательство заявило о себе первой публикацией Виана в России. Жаль только, что для первого знакомства был выбран не сам Виан, а его alter ego. Читатель, слыхом не слыхивавший о Борисе Виане (о недоступности единственного советского издания уже говорилось), открывает его для себя салливеновской чернушкой. А ведь первое впечатление всегда самое сильное. И еще: автором на обложке и на титуле опять же обозначен Борис Виан. И только на задней сторонке объясняется, что роман был издан под псевдонимом. Сомнительно, чтобы о необходимости уважения права автора на имя не знали издатели, тем более что, судя по наименованию издательства, они претендовали на возрождение добрых традиций. Но, видимо, стремление первыми в России издать Виана (а не какого-то там Салливена) перевесило прочие соображения…
  1. Вернон Салливан (Борис Виан). Женщинам не понять. Романы: Я приду плюнуть на ваши могилы (пер. Г. Сергеева), У всех мертвых одинаковая кожа (пер. В. Кислова), А потом всех уродов убрать; Женщинам не понять (оба в пер. О. Волчек), – СПб.: Северо-Запад, 1993, 479 с., ISBN 5-8352-0110-9
Опять Салливен, на этот раз все четыре его романа [6-9] под одним переплетом. Но тут Салливен уже появился и на переплете, и титульном листе… (Отметим изменение названия перевода «Уродов» О. Волчек – его новый вариант заметно ближе к оригиналу.)
  1. Борис Виан. Пена дней (пер. Л. Лунгиной) – М.: «ТЕРРА» / «Орлов и сын», 1994, 352 с., ISBN 5-85255-432-4, ISBN 5-85972-001-7
Первое издание Виана (не Салливена!) в новой России (подписано в печать 17.01.94). Лиля Лунгина (именно так ныне покойная Лилиана Зиновьевна пожелала себя назвать) по просьбе издателя заново просмотрела свой перевод романа [2] (по мнению многих, лучшего романа Виана), внесла правку, а главное – восстановила пропуски, вынужденно допущенные в издании {1}.
  1. Борис Виан. Мурашки (пер. из {1}, Вал. Орлова и В. Каспарова) – М.: «ТЕРРА» / «Орлов и сын», 1994, 352 с. ISBN 5-85255-465-0, ISBN 5-85972-018-1
Первое издание сборника [11] в его оригинальном составе. Из 11 переводов шесть взяты из издания {1}, в одном (уже упоминавшемся рассказе «Рак») переводчиком по просьбе издателя восстановлены пропуски и четыре выполнены специально для этого издания.
  1. Борис Виан. Сердцедёр (пер. Наталии Калугиной) – М.: Лабиринт, 1994, 149 с. (Культурологическая библиотека журнала «Апокриф». Серия прозы). ISBN 5-87604-024-Х
Новый роман Виана на русском языке! Воистину 1994-й – год явления Виана России. Жаль, что этот перевод не был замечен составителями обоих собраний сочинений Виана, который выйдут спустя 3-4 года…
  1. Борис Виан. Собрание сочинений в 4 тт., сост. В. Лапицкий – СПб.: Симпозиум, 1997-1998, ISBN 5-89091-034-5:
Первое собрание сочинений Бориса Виана на русском языке. Питерский вариант. Добротные переводы (составитель по возможности отбирал питерских переводчиков, начиная с себя), довольно полная подборка прозы и пьес. Теперь о ложках дёгтя в этой бочке мёда. Издательство испещрило обороты титульных листов несметным количеством собственных копирайтов и даже ссылкой на патент РФ, но, к сожалению, по «доброй» советской издательской традиции, упорно продолжаемой многими издательствами и поныне, на права самого Виана попросту наплевало. Во-первых, не приведены ни имя автора на языке оригинала (видимо, считается, что его и так все знают, а кто не знает, тому и не надо. Хотя латинскому алфавиту издатели, похоже, не чужды: серия называется Ex Libris, а гордое слово Symposium так вообще пропечатано на двух языках), ни оригинальные названия произведений (поэтому понять, что именно переведено под тем или иным русским названием, просто невозможно), ни годы их первого издания. Во-вторых, рассказы Виана хотя и сгруппированы по сборникам, но их состав не соответствует оригиналу: часть просто произвольно выброшена без объяснения причин и даже без упоминания об этом. В-третьих, отсутствуют какие бы то ни было комментарии, примечания, всякие там предисловия-послесловия (за единственным исключением салливеновского тома), что для подобного издания, с претензией на солидность и серьезность, а тем более с учетом повышенной сложности виановских текстов, более чем странно.
  1. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт., сост., предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской – Харьков: Фолио, 1998 (Вершины):
Второе собрание сочинений Бориса Виана на русском языке (вышедшее, впрочем, практически одновременно с первым. Ситуация, невозможная нигде, кроме России, поскольку правообладатель оригинального издания уступает права на перевод в конкретной стране всегда только одному издателю. Но у нас своя тропа). Два собрания сочинений при почти полной идентичности состава по оригинальным произведениям (если не считать отсутствия Салливена во втором собрании) отличаются довольно заметно. Во-первых, харьковское издание снабжено предисловием, подробнейшим очерком жизни и творчества Бориса Виана и комментариями к произведениям. Во-вторых, издатели не забыли привести имя автора по-французски и названия всех оригинальных текстов с данными копирайта. В-третьих, рассказов в харьковском издании больше, в нем помещены все новеллы из трех главных сборников без каких-либо произвольных изъятий. Наконец, сама компоновка издания представляется более логичной: первые два тома содержат все шесть романов Виана в строго хронологическом порядке их написания, в третий включены пьесы и новеллы. Но есть в двух собраниях и общее. Несомненным минусом обоих является полное отсутствие поэзии Виана. К плюсам же следует отнести высокое качество всех переводов. А главное достоинство обоих собраний состоит, конечно же, в том, что и питерцы, и харьковчане вообще издали эти собрания сочинений, тогда как московские издательские монстры огромными тиражами бешено штамповали (и продолжают штамповать) ширпотреб. Да и то правда, что можно наварить на Виане? Он вне коммерции.
  1. Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост. В. Никитин – М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998, 560 с. ISBN 5-300-01827-9
Три из четырех «главных» романов Виана ([2], [3], [5]) в оригинальных переводах. Вообще 1998-й – год второй, куда более мощной волны Виана. Два собрания сочинений в одном 1998 году. Два новых перевода «Пены дней» в этом же году. И три (!) разных перевода «Сердцедёра» в этом же году – вместе с первым переводом 1994-го их становится четыре.
  1. Борис Виан. Блюз для черного кота (роман, рассказы, пьеса, стихи, песни), сост. В. Орлов – М.: ЭКСМО, 2002, 528 с. ISBN 5-699-009831-6
Оригинальными в данном издании являются 8 переводов рассказов (пер. В. Орлов), из которых 6 рассказов из [19] публикуются впервые, а главное – 25 песен из [30] в пер. В. Зайцева, М. Яснова, В. Наумова и 7 стихотворений из [28] в пер. М. Яснова, М. Аннинской, В. Зайцева. Таким образом, впервые по-русски опубликована заметная (но все еще такая малая!) часть поэтического наследия Бориса Виана.


Итак, в результате конкуренции переводчиков, составителей и издателей все «главные» романы Виана представлены каждый двумя-четырьмя разными переводами (и это еще, возможно, не полный список – если кому попадутся другие версии переводов или хотя бы ссылки на них, пишите). У читателей глаза разбегаются (а у кого-то и лезут на лоб от удивления):

L'écume des jours L'automne à Pékin L'herbe rouge L'arrache-cœur
Пена дней: Л.Лунгина 1983 {1}, 1994 (испр.) {5, 9} Осень в Пекине: М.Аннинская 1998 {8, 9} Красная трава: В.Лапицкий 1998 {8} Сердцедёр: Н.Калугина 1994 {7}
Пена дней: В.Лапицкий 1997 {8} Осень в Пекине: Е.Разлогова 1998 {10} Красная трава: Е.Брагинская 1998 {9, 11} Сердцедёр: Т.Михайлова 1998 {9}
Пена дней: М.Голованивская, М.Блинкина-Мельник 1998 {10} . . Сердцедёр: В.Кислов 1998 {8}
. . . Сердце дыбом: Н.Мавлевич 1998 {10}

Кому из переводчиков лучше удалось справиться с многотрудным делом перевода Виана на русский язык, судить читателю. Однако у это изобилия есть и оборотная сторона. Поскольку тексты Виана мало сказать, что изобилуют – они чуть ли не целиком состоят из игр слов, метафор, придуманных слов и прочей языковой эквилибристики, а каждый переводчик изобретает, естественно, что-то свое, то в результате два человека, прочитавшие разные переводы, скажем, той же «Пены дней», в разговоре о прочитанном просто не поймут друг друга. Ведь они читали разные романы, хотя и с одинаковым сюжетом…

Оригинальная библиография Бориса Виана

На главную страницу Бориса Виана



© Валерий Орлов