Boris VIAN
ROCKIN' GHOST

Борис ВИАН
ROCKIN' GHOST

Хотел я отпуск провести
В Сен-Тропе вчетвером с Аннет,
Робером и моей Кристин.
Приятель заявляет: «Нет!
Лазурь — отстойник торгашей
И снобов — нынешняя знать!
Их там как на бродяге вшей…»
В Шотландии решили снять
Старинный замок над рекой.
В хозяйстве там свой повар, грум,
В саду и розы, и левкой.
Пьём как-то виски в living room — 
Пока над замком дождь кропил —
Британский, словом, afternoon,
И ровно в шесть раздался peal…
                    (Звон цепей и т. п.)

Припев:

           		The Ghost! The Ghost! The Ghost! Hou! Hou! Hou!
Соло:      	The Ghost was rockin’ in the air…
Хор:
           		Фантом! Фантом! Фантом!
           		Фантом качался над землёй!..


Из нас тогда поспорил кто б,
Что призрак был красавец, smart
И sweet — короче, призрак-top!
Тут мы ему — колоду карт:
«Должно быть, покер вам знаком?
Он хорошо идёт под скотч».
А он — как у себя at home            
И перекинуться не прочь.

Но был он вскоре уличён
В дурной привычке мухлевать,
Как шулер опытный причём,
Какой расклад, ему плевать! 
Услышав наше о, ля-ля! 
Он тут же стал слегка upset
И, отлетев вдруг от стола,
Спустился плавно на десерт…
                            
Шёпот, женский голос:  	Ой, Кристин! Гляди, какие у него страшные красные глаза!..                      
Робер:	       			Спокойствие... Он ничего такого себе не позволит… 

Чтоб вечер нам не запорол,
До полночи девчонки с ним
Крутой крутили рок-н-ролл.
В начале первого, гоним
Какой-то силой, rockin’ ghost  
Вздохнул: «Пора и на погост…»
И сгинул наш незваный гость…
                              
Эхо:      				The Ghost!..
Голос:    			До скорого, Ghost! See you soon…
                                   
Примечание. Образчик так называемых «макаронических» стихов, где иностранные слова присутствуют в своём оригинальном написании и звучании. Приводим значения английских слов, в которых они даны автором без перевода: rockin’ ghost — качающийся (или танцующий рок) призрак; living room — гостиная; afternoon — пополудни; peal — трезвон, грохот; smart — щеголеватый; sweet — приятный, обходительный; top — высший; at home — дома; upset — расстроенный; see you soon — до скорого.

Перевод: © Владислав Зайцев, 2007