Boris VIAN
ROCKIN' GHOST
Борис ВИАН
ROCKIN' GHOST
Хотел я отпуск провести
В Сен-Тропе вчетвером с Аннет,
Робером и моей Кристин.
Приятель заявляет: «Нет!
Лазурь отстойник торгашей
И снобов нынешняя знать!
Их там как на бродяге вшей…»
В Шотландии решили снять
Старинный замок над рекой.
В хозяйстве там свой повар, грум,
В саду и розы, и левкой.
Пьём как-то виски в living room
Пока над замком дождь кропил
Британский, словом, afternoon,
И ровно в шесть раздался peal…
(Звон цепей и т. п.)
Припев:
The Ghost! The Ghost! The Ghost! Hou! Hou! Hou!
Соло: The Ghost was rockin’ in the air…
Хор:
Фантом! Фантом! Фантом!
Фантом качался над землёй!..
Из нас тогда поспорил кто б,
Что призрак был красавец, smart
И sweet короче, призрак-top!
Тут мы ему колоду карт:
«Должно быть, покер вам знаком?
Он хорошо идёт под скотч».
А он как у себя at home
И перекинуться не прочь.
Но был он вскоре уличён
В дурной привычке мухлевать,
Как шулер опытный причём,
Какой расклад, ему плевать!
Услышав наше о, ля-ля!
Он тут же стал слегка upset
И, отлетев вдруг от стола,
Спустился плавно на десерт…
Шёпот, женский голос: Ой, Кристин! Гляди, какие у него страшные красные глаза!..
Робер: Спокойствие... Он ничего такого себе не позволит…
Чтоб вечер нам не запорол,
До полночи девчонки с ним
Крутой крутили рок-н-ролл.
В начале первого, гоним
Какой-то силой, rockin’ ghost
Вздохнул: «Пора и на погост…»
И сгинул наш незваный гость…
Эхо: The Ghost!..
Голос: До скорого, Ghost! See you soon
Примечание. Образчик так называемых «макаронических» стихов, где иностранные слова присутствуют в своём оригинальном написании и звучании. Приводим значения английских слов, в которых они даны автором без перевода: rockin’ ghost качающийся (или танцующий рок) призрак; living room гостиная; afternoon пополудни; peal трезвон, грохот; smart щеголеватый; sweet приятный, обходительный; top высший; at home дома; upset расстроенный; see you soon до скорого.
Перевод: © Владислав Зайцев, 2007