Boris VIAN
LA MESSE EN JEAN MINEUR

Борис ВИАН
МЕССА  ЖАН-МИНОР
Слова неизвестного автора,
музыка Иоганна Себастьяна  Бахуса

ДРУЗЬЯ, я выплесну вино,
Перебродившее давно
В тугих мехах моей мошонки.
Дрожите, жалкие душонки:
Назад мне хода не дано,
Всажу самцу, всажу девчонке,
Кому и как — мне всё равно!

ЧТОБ ЯРОСТЬ плоти утолить,
Я в церкви всех готов растлить.
Уже в натуге неустанной
Злодей твердеет под сутаной.
Его умеют распалить
Красотки с их привычкой странной
Глазами бегать и юлить.

И ВОТ батальная картина:
Багровый хмырь неукротимо
В сраженье рвался прямиком.
Таким же рвением влеком
Я выдал с головой скотину —
Заёрзал он под языком 
Одной находчивой ундины

ЗУДИЛ викарий в рясе чёрной,
Зудел в угаре хрен перчёный,
Протяжно хор заголосил,
А я — качать что было сил:
Качок прямой, качок кручёный —
Пока струёй не оросил
Упругий ствол разгорячённый.

УМЫВШИСЬ мутными слезами
Наездник мой обмяк и замер…
Но златовласка — ох, ловка:
Взамен пушистого лобка
Возникли вдруг перед глазами
Атласные окорока!
Какой соблазн, судите сами!

КАКОЙ завидный дар природы!
Какие дивные обводы!
Опять воспрянул мой ходок.
Он в крепкий розовый задок,
Как дротик в цель, воткнулся с ходу
И, гомерически жесток,
Сверлил его, как бур породу.
                                                                
РЫВКОМ избавясь от злодея,             
Она, вполне собой владея,
Решила взять своё сполна:
Прижав зубами шалуна, —
Давай сосать, а тот, балдея,
Исходит соком, сатана,
И я не помню, кто я, где я.

И КОЕ-ЧТО ещё про это…
В шелках малинового цвета
Любвеобильный кардинал
Победоносно застонал,
Когда пробился как ракета
Мальчишке-певчему в канал…
……………………………….
Сюжет для роликов Колгейта.

Вариант двух последних строф:

РЫВКОМ освободясь из плена
И ртом пленив конец полена,
Торчком стоявшего, она
Решила взять своё сполна:
Затейница самозабвенно
Сосала сок из шалуна,
Упёршись грудью мне в колено.

А ВОТ апофеоз обряда,
Что был исполнен тут же рядом:
В ермолке алой кардинал
Победоносно застонал,
Когда с шестой попытки кряду
В мальчишку-певчего вогнал
Головку грозного снаряда.
Перевод: © Владислав Зайцев, 2002

Напечатано: нет